Высоцкого принесла в Чехию не Радуза, а намного раньше переводчик Милан Дворжак и самый популярный чешский бард Яромир Ногавица. Мне Ногавица не нравится, но тем не менее. Про отношения Высоцкого с Чехией есть , не вижу смысла ее тут переписывать.
Есть отличный сайт , там собраны песни Высоцкого на разных языках: английском, французском, немецком, белорусском, украинском, и даже китайском. Мне нравится учить язык по хорошим песням, поэтому сохраню тут для себя и для тех, кто тоже учит чешский, пару ссылок:
- (Сказать по нашему, мы выпили не много..)
- (Ой, Вань, смотри, какие клоуны..)
- (Я несла свою беду..)
- (В сон мне - желтые огни..)
- (Отчего не бросилась, Марьюшка, в реку ты..)
- (Вдох глубокий, руки шире..)
Даже Карел Готт пел песню Высоцкого. Готт это вроде чешской Пугачевой: раскрутился еще в советское время, да так и остался популярным до сих пор. Карелу удалось опопсить песню до неузнаваемости.
Кстати, Карел Готт пел песни на русском языке. Когда я слышу его акцент, я всегда представляю, как бедные чехи слушают мой акцент, который гораздо хуже:)

Комментарии
Отправить комментарий