Перевод еще одной песни Радузы, Bremen. Тоже с поездами.
|
Čaj do kelímku, pot a milenci a automaty telefonní taky jsme takhle stáli v červenci v uších mi pořád ještě zvoní Taxíky, chlapec s míčem, děti za upatlaným sklem a na okna se nosy lepí ve vlaku z Brém Holka v kožený bundě s hejskem nohu přes nohu si hodila podívej, vždyť já sama taky nejsem co jsem myslela Holubi na peróně seděj jako vločky na lucerně a hodiny ty vlakům odjezd měřej každýmu stejně, čestně a věrně Hvězdy na mezi počítá Evě Adam asi usnu až zejtra navečír jablko z ruky mi do klína padá nebe přikryl tmavomodrej krepdešín Čaj do kelímku… Bůh ví kudy jedem, usnuli už všichni i princezna z leporela ozvi se lásko, vzkaz mi na sklo dýchni poletím jako střela Hvězdy na mezi počítá Evě Adam… |
Чай в (пластиковый) стаканчик, пот и влюбленные И автоматы телефонные Мы тоже вот так стояли в июле В ушах у меня до сих пор еще звенит Такси, паренек с мячом, дети За грязным стеклом И на окна лепили носы В поезде из Бремена Девушка в кожаной куртке с шалопаем Закинула ногу через ногу Посмотри, я же и сама не такая Как я думала Голуби на пероне сидят Как снежинки на фонаре И часы меряют поездам время отъезда Каждому одинаково, честно и правильно Звезды на межи считает Еве Адам Усну, наверно, только завтра вечером Яблоко из руки мне падает в подол* Небо прикрыл темно-синий крепдешин Чай в стаканчик... Бог знает, где едем, уже все уснули Даже принцесса из буклета Отзовись, любимый**, дыхни мне записку на стекло Полечу как стрела Звезды на границе считает Еве Адам.. |
Там же мне подсказали, что Jablko z klína (Яблоко с колен) - название известного сборника чешского поэта Ярослава Сейферта.
Интересно, что klín это слово в единственном числе, которое обозначает "горизонтальную поверхность ног сидящего человека", т.е. это наши колени в узком смысле.
** - Lásko это от слова láska - любовь, влечение. В белорусском есть похожее слово "любы".

Комментарии
Отправить комментарий