Чешский язык

Радуза - Высоцкий и Папиросы

Говоря про чехов, поющих на русском, нельзя не вспомнить про певицу Радузу. Она перевела и перепела песню Высоцкого "Парус". Хорошо так перепела, атмосферно.


Мне понравилась ее песня "Папиросы" - какая-то знакомая мелодия, много понятных слов и, главное, про поезда. Польский язык приятно звучит. Стихи на чешском с польским припевом:

Poczęstuj papierosem
już czeka pociąg twoj
Mówisz tyle cichym głosem
jeszcze mnie pocałuj

(Угости сигаретой, твой поезд уже ждет.
Говоришь таким тихим голосом: еще меня поцелуй) Читать далее

Ветер назойлив, ветер игрив

Я уже писал, что чешский язык очень милый и ироничный. Поначалу он смешит, но потом отношение меняется. Вот мы говорим по-русски "аптечка" или "ласточка", и не замечаем, что это уменьшительно-ласкательный суффикс. А в чешском таких слов очень много: мандаринка, грушка, сестричка, церквичка, миминка...

Сегодня до Чехии добрался ураган, прошел по Карловарскому и Плзеньскому краю и направился на северо-восток. Мы тоже видели его край: сильный ветер, дождь, грохот.. Зато теперь не жарко. Это главная новость дня на Seznam, и вот что интересно: в заголовке написано bouře (читается примерно как боуже), а дальше по тексту статьи везде уменьшительное bouřka (боужка).

Немного филологии

В чешском языке слово любовь (láska) образует множественное число - lásky. Это сильно осложняет жизнь переводчикам и упрощает всем остальным. Например, фильм Милоша Формана Lásky jedné plavovlásky перевели как "Любовные похождения блондинки", сборник Милана Кундеры Směšné lásky - как "Смешные любови".

А "секс" не является для чехов священным. Используются уменьшительно-ласкательные формы "сексик" и даже "сексичек".